This game is primarily a visual novel and the tactical rpg element is only secondary. Therefore, the script and story are important. The clarity of the choices that the player makes is part of the game. In this regard, the localisation ruins the experience. The localisation team cannot decide if this is a game for Japanese people, or for a global audience. It cannot be both.
From the get-go, those who can understand Japanese will hear that as usual, the Japanese voice acting uses honorifics but the English subtitles do not reflect that at all. Even honorifics like "oneechan" is not properly translated to "big sister" and instead uses the character name, which makes the relationship of the characters vague. So I thought maybe they did away with the Japanese nuances and turned it to a game that non-Japanese would understand? Wrong. Many of the choices and dialogue are heavy handed in the Japanese culture of "respect your elders". Sure many cultures have this as well, but with the Japanese, even ONE YEAR OLDER is considered an elder. A lot of the dialogue is screaming about how this one guy or girl is "one year older", and the choices also require that the player understand this extremely specific culture when they choose what to say to "older" (by one year!) characters.