Au bout de ce film un peu "Antonioni" - on peut avoir une prévention, certes, mais, personnellement, j'ai beaucoup aimé - au bout du film je me suis tout de même demandé pourquoi ce titre quasi ronflant.
Et puis, vaguement frotté de japonais, j'ai réalisé: je pense que le titre est traduit très littéralement et donc de façon fausse. Il me semble qu'une traduction plus juste aurait été:
"Il n'y a pas de mal" au sens où nous le disons quand quelque chose de plus ou moins grave aurait pu se passer, mais non, "Y a pas de mal".
Le film me paraît alors prendre tout son sens.