O bijuterie de carte, dar cu o traducătoare de 2 lei. Din păcate prea multe repetiții și jonglerii verbale nenecesare care rup din discursul fluent. Nu se ține cont de vârsta personajelor când se traduc anumite paragrafe în numele lor și cred ca am citit de 30 de ori sintagmele “drept care”, “trebuie că”. Astea sunt jonglerii de olimpiada de română clasa a 8 a, nu au nicio legătură cu un discurs apropiat de realitate si cu siguranță nu are legătură cu stilul in care a scris autoarea. Multe din celelalte sale cărți au fost traduse mai bine, mai eficient și mai aproape de adevărata semantică.