Spoilers
La leí hace unos cinco años y tengo un muy buen sabor de boca. Recuerdo que me divertí mucho, y que incluso no llegue a superar un examen escrito de inglés, por qué mi cabeza estába repleta de esas frases larguísimas sin comas, y con palabras que nunca había escuchado pero que siempre encontraba en el diccionario; imposible escribir una frase normal que empezara ‘en mi opinion’. Me gusta mucho como DFW utiliza el Avant-garde cine, quizás inspirado en Don DeLillo, muy buena las notas de la filmografía de HIMSELF, sobre todo las ‘no escritas, no realizadas, no proyectadas’. DFW tenía que estar partido de risa mientras escribía la producción más cara de Himself, la pelea entre Medusa y la Odalisca en un teatro abarrotado hahahaha. Y antológica la escena cuando Himself descubre un nuevo concepto de lente gracias al pomo de la puerta de su cuarto, para llegar allí hay que leer 35 o 25 páginas del traslado de un colchón de súper king size. Ahora tengo mono de volver a leerla, y quizás lo haga con la traducción española, pero la verdad es que me da miedo, he escuchado el capítulo primero en la versión audio libro, y la verdad es que me ha decepcionado bastante: la sonoridad de muchas de las frases suenan muy raras en español, hay que hacer adaptación para españolizar la obra, imagina más de mil páginas de ese modo. Y después, no es que adapten al español, es que cambian cosas del original: ‘un medio nudo de corbata Wimsord’ pasa a ser una corbata de seda, y ‘las deportivas Nike que le regalan por ser deportista de elite’ pasan a ser unas maravillosas zapatillas (Estos dos ejemplos aparecen en la primera página, imaginad las barbaridades en las más de 1200 restantes). DFW era un poco cabroncete en el uso de en especial los verbos, en eso se nota que usaba mucho el diccionario para escribir, buscando aveces más la acrobacia léxica que sintáctica, el reto comienza a la tercera o cuarta palabra ‘seated’ y poco después con ‘sit’, en la traducción no son utilizadas con la idea que tenía el autor.Tengo curiosidad, porque lo que he escuchado empieza directamente con el texto sin decir el año de ese capitulo ‘Year of Glad’ ¿Como habrán traducido Glad? Hahahahaha. No sè, el libro es muy gordo para arriesgarme. Espero que la versión impresa no sea la misma que la del audio libro. Eso si, el hombre que lee el Audi libro, parece sacado de la misma novela (podéis escucharlo en YouTube), parece que ha sido instruido para no ser agradable ni para errar del lado de la neutralidad. En definitiva aconsejo su lectura, principalmente por lo divertida que es, y mi consejo es que la leas como el que mira a la gente pasar por detrás de una ventana, las cosas llegan por si solas y lo importante no están ni mucho menos ocultas. Hay un capítulo sobre el juego más complicado de la historia, que tiran pelotazos de tenis como si fueran bombas nucleares, DFW olvido poner al principio del capitulo, como si hizo Torrente Ballester en La Saga y fuga de JB, que este capítulo no proporciona nada y que si te lo quieres saltar hazlo. Por cierto si os gusto LBI leeros la novela de Torrente Ballester. Un saludo.