Ce que je déplore avec une traduction française de France, c'est l'usage de l'argot ouvrier ''pet au casque'' (?) qui nuit à la promotion d'un vocabulaire riche. C'est également le cas avec la traduction de l'autrice ''Alice Slater, Mort d'une libraire'' avec des termes comme ''slope'', ou un ''jaune pisseux'' alors que l'urine a toute une gamme de teintes d'où une précision défaillante lorsqu'ailleurs l'autrice s'évertue dans des descriptions exhaustives. J'aimerais voir le mot anglais, s'il aurait pu s'y trouver une meilleure correspondance dans un français riche. Crépuscule, pour aimer écrire et ... aimer la richesse du français.