I’m starting chapter 4 and I find that the story, if you can call it that, is surreal in a meaningless way. The setting and the author for whom the translators work is unnecessarily surreal. At first, I thought that the descriptions were skewed because there was no agreement among the translations as to the reality that they are experiencing, where one word in a different language can have many different meanings. I will continue reading it a little further, but my general impression is that it’s neither entertaining, enlightening, nor worth the time. What is the point!