Dรจs la saison 6, il m'รฉnerve Murphy!!! Etre devenu titulaire, รงa ne l'arrange pas! Peut-รชtre parce que les traits autistiques agaรงants sont trรจs prรฉsents...
Je vais vรฉrifier et noter tous les รฉpisode de The good doctor oรน il est fait mention de l'autisme du coup, chaque traduction VOSTFR VS french. Car c'est lamentable qu'en franรงais audio ils fassent passer un message contre lequel on se bat. Et mรชme, le synopsis est faux "ATTEINT du syndrome d'Asperger..." Atteint??? Sรฉrieux?
Saison 3 E07 : ร 14.25mn, en VOSTFR "I have autism..." (ST: "Je suis autiste"...). En VF รงa donne "Je SOUFFRE d'autisme..."
Saison 3 E14 : ร 2.44mn, en VOSTFR "I have autism..." (ST: "Je suis autiste"...). En VF รงa donne "Je SOUFFRE d'autisme..." ENCORE!!! C'est pas possible!
Saison 5 E02 : ร 17mn, en VOSTFR "are you on the autism spectrum?" (ST: "Vous รชtes sur le spectre autistique?"). En VF รงa donne encore "Etes-vous ATTEINT d'autisme?"
Saison 6 E05 : ร 21.35mn, en VOSTFR "I have AST, but... (ST: "j'ai un TSA, mais..."). En VF "Je SOUFFRE d'autisme".... rhaaa!!!
saison 6 E16 : ร 34.37mn, en VOSTFR "I have autism spectrum disorder. I have always had a autism spectrum disorder" (St : "J'ai un trouble du spectre autistique. J'ai toujours eu un trouble du spectre autistique". En VF "Je suis ATTEINT d'un trouble du spectre autistique. J'ai toujours eu ce trouble du spectre autistique". Cet รฉpisode sur le procรจs de Murphy est pas mal d'ailleurs (avec l'actrice rousse de Nancy Drew, que j'aime bien)
Ca devient rare les รฉpisodes oรน c'est mentionnรฉ.
Mรชme le synopsis dit" atteint d'autisme" et sur wikipรฉdia en franรงais aussi, alors que sur wiki en anglais il est "autistic". Atteint et souffrant, c'est typiquement franรงais!
Alors je ne vais pas chercher dans les รฉpisodes prรฉcรฉdents, mais en VF ร chaque fois il est dit "atteint d'autisme", "souffrir d'autisme", c'est tellement insupportable que je serre les dents! Merci Joana de m'avoir informรฉe qu'en VO, ces mots pรฉjoratifs "souffrir, atteint" n'existent pas. C'est "on the spectrum", "autistic", "autism"... C'est rรฉvรฉlateur de la vision faussรฉe qu'en ont les franรงais on dirait (maladie etc). Jusqu'ร prรฉsent (S03E07), je n'ai jamais entendu dans les versions franรงaises le mot TSA, "sur le spectre". Grr.
Autiste tout court, oui, mais ils disent trop souvent "...souffre d'autisme", "...atteint d'autisme". Marre. Surtout quand en VO ce n'est pas ce qui est dit...